Главная » Статьи » Любознательным |
В истории литературы и графического искусства Китаю отводится исключительное место, так как именно в Китае впервые была придумана бумага и ксилография как способ печати. Китайская иллюстрация отличается от европейской иллюстрации тем, что она не является визуальной иллюстрацией текста, как в Европе. Она самостоятельна и отражает видение художником заданной темы.
Изначально, книга была ценна текстом, теми знаниями, которые она несла в себе. К иллюстрации в Китае относились как к элементу, мешающему восприятию текста. Книга называлась – чжу – бо. Первая иллюстрация располагалась справа от теста и впереди ее. Она была единственной в книге. Затем появилось ленточное оформление книги. При таком расположении текст находился внизу иллюстрации. Сами иллюстрации располагались сплошной линией. Постепенно текст уменьшался. Появилась новая книга – книжка – картинка – ляньху – аньху. Расцветом Китайской иллюстрации считается середина 20 столетия. В данный период произошел расцвет народной китайской картины. Книга всегда стоила дорого. Но можно было приобрести отдельные ее страницы. Стоило это гораздо дешевле. Специально для этого листы с иллюстрациями стали делать большого размера. Данные иллюстрации перестали нести в себе только значение оформления книги. Подобная картина и название получила нянь хуа – новогодняя открытка. Данная картина играла роль лубка в русском искусстве – т. е. украшала жилище. Начиная с 20 столетия, одним из любимых переводимых писателей в Китае стал М. Ю. Лермонтов. Его изучали, переводили, цитировали деятели революционного движения. В 1907 году была переведена «Белла». Позднее – «Демон», «Мцыри», «Смерть поэта», «Герой нашего времени», «Измаил Бей». Переводами Лермонтова занимался Лу Синем. Важным событием в изучении русской литературы в Китае и стал выпуск журнала «Месячник – роман» (1921. Т. 12). К нему был приложен дополнительный специальный номер под названием «Исследование русской литературы» в котором публиковались статьи о Лермонтове. В статье крупного писателя и мыслителя Мао Дуня «Общая биография 30 русских литераторов». Лермонтов был назван первым, после Пушкина Мао Дунь считал создателем новой русской литературы. Он сравнивал поэта с писателями 20 века (М. Горьким, Л. Андреевым), и отдавал первенство Лермонтову. Китай намеревался торжественно отметить 100 – летний юбилей со дня гибели поэта. Этому помешала Великая Отечественная война. В период 1941 – 1945 года в Китае было напечатано: в журнале «Китайская и советская литература и искусство» (1941. Т. 8 №6) публикация целого ряда статей русских исследователей – К. Категлова «Перед каменным изображением Лермонтова» 9пер. Ли Цзя). «Русские и советские писатели о Лермонтове (пер. Гу Синь), В. Нейштадта «О Лермонтове» ( пер. Ли Лу), А. Толстой «Великий поэт» (пер. Сы Гуан), Д.»Великая поэзия» (пер. Су Фань), С. Штрайха «Об известной поэме Лермонтова «Песня..прпо купца Калашникова» (пер. Сяо Вэй). В 1943 году Цзинь Фань составил книгу (в двух томах) под названием «Семь русских корифеев литературы» (Гуэйлинь: изд – во»Личжи»), в которой были помещены статьи преимущественно иностранных исследователей о Лермонтове. Был сделан перевод книги Б. М. Эйхенбаума «Биография М. Лермонтова» (пер. Лян Циди) и книги И. Л. Андроникова «Лермонтов» (пер. Сунь Шэнью). В период «культурной революции» (1966 – 1976) не было ни одного перевода, ни одной исследовательской статьи о поэте. Но, начиная с конца 70 – х годов до начала 21 века было опубликовано 180 статей и 8 монографий о Лермонтове. В это время в России вышла «Лермонтовская энциклопедия» под редакцией В. А. Мануйлова. Китайские ученые активно сотрудничали с В. А. Мануйловым. Они переводили отдельные статьи из энциклопедии на китайский язык. В 2006 году было издано «Собрание стихов и картин, рисунков М. Лермонтова» (пер. Ли Хуа; Сычуаньское народное издательство. 2006). Издательством во вступительной статье было сказано, что стихи Михаила Юрьевича Лермонтова имеют мировое значение, что они принадлежат не только России. Они являются достоянием всех жителей планеты Земля. Поэтому творческое наследие Лермонтова должно стать предметом забот китайского лермонтоведения. Книги Лермонтова, по китайской традиции, чаще всего иллюстрировались и иллюстрируются фронтисписом, на котором дается изображение М. Ю. Лермонтова, взятое с его прижизненных портретов. Иногда текст украшали иллюстрации советских и русских художников. Так «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» впервые была издана в иллюстрациях П. И. Коровина, а затем в иллюстрациях И. Б. Билибина. Поэма «Демон» издавалась с иллюстрациями М. А. Врубеля, поэма «Мцири» с гравюрами Ф. Д. Константинова.
Т. И. Бербаш, Ли Тунчжоу (г. Циндао, Китай) | |
Просмотров: 345 | |
Всего комментариев: 0 | |